Что такое технический перевод?

технический переводТермин технический перевод, как правило, используется для обозначения переводов, связанных с инженерным делом или строительством. Иногда он используется в отношении перевода научных текстов, публикуемых в журналах или учебниках. В других случаях этот термин может быть применен к описанию какой-либо продукции.

Какая задача стоит перед техническим переводом?

Цель перевода технических текстов — полностью и точно передать объективную информацию, чтобы помочь читателю выполнить определенную задачу. То есть читатель не просто должен получить информацию, но также, чтобы он смог на практике применить её, выполнить по шагам все рекомендации и т.д.

Одним из признаков технического текста является отсутствие авторства. Это означает, что текст не является субъективным мнением какого-то одного человека.

Как правило, технический текст не придает большого значения литературной окраске. Вы не встретите в них эстетики или каких-либо эмоций. Это просто сухая информация, которую требуется передать читателю в чистом виде. Тексты должны быть организованы таким образом, чтобы они были максимально эффективны и понятны для читателя. Это означает, что стиль должен быть ясным, четким и однозначным.

В обычном литературном тексте не принято часто повторять одинаковые слова. Обычно их заменяют синонимами. При техническом тексте также стараются избегать повторений, но только для тех случаев, когда технический смысл не нарушается.

Какие требования должен соблюдать переводчик технических текстов?

перевод технического текстаПереводчик должен прекрасно понимать текст на языке оригинала и на языке, на который нужно перевести. При необходимости он должен внести некоторые коррективы. Естественно, технические требования, как правило, одинаковые, но иногда есть разница и её нужно учесть в переводе. Например в стране, для которой делается перевод, может быть другое напряжение в домах, другие правила, стандарты и единицы измерения. Всё это необходимо учесть при переводе.

Переводчик настолько сильно должен понимать тему, что когда он сделает перевод, читатель должен без труда разобраться. В частности, если документ содержит ошибку, что-то нелогичное или устаревшее, то такой текст должен быть адаптирован к современным реалиям. Перевод текста без знания предмета может иметь катастрофические последствия.

Доверять такие переводы нужно только профессионалам, так как в большинстве случаев качество таких переводов самостоятельно вы проверить не сможете.

Компании, к которым вы можете обратиться за переводом технических текстов, обычно предлагают следующие услуги:

— Перевод юридических текстов (в том числе нотариально заверенные переводы)

— Перевод экономических текстов или бизнес текстов.

— Перевод научных текстов (в том числе составление резюме)

— Перевод технических текстов