Гид от бюро переводов с нотариальным заверением: меню сайта — перевод с азербайджанского

Советский Союз распался более 25 лет назад, но многие из нас так и не могут привыкнуть к мысли, что на всей территории постсоветского пространства люди говорят исключительно на русском языке. Между тем, это в корне неверно — докажем на примере. Все большую актуальность сегодня приобретают запросы на тему переводов сайтов на языки государство постсоветского пространства. Мы предлагаем разобрать конкретный запрос — меню сайта, перевод с азербайджанского.

Гид предоставлен бюро переводов с нотариальным заверением — ребята на профессиональной основе занимаются переводом самых разных текстов. Чтобы убедиться в компетентности наших экспертов, о деятельности компании вы можете почитать тут — http://www.masterperevoda.ru, изложение довольно внятное. А мы перейдем делу…

Пожалуй, одним из немногих профессионально переведенных на азербайджанский язык сайтов в является сайт президента Азербайжана Гейдара Алиева. Здесь на азербайджанскую латиницу переведены как пункты меню, так и тексты. Большая часть виртуальных площадок Азербайджана, действительно, вещают на русском языке. И там, к несчастью, нет автоматической функции перевода на азербайджанский. И, напротив, для того, чтобы сделать перевод с азербайджанского на русский с того сайта президента республики, также придется пользоваться сторонними инструментами. Вариантов много: от услуг профессионалов, как здесь, до автоматических инструментов типа «гугл переводчик». От себя отметим, логичный перевод вам смогут сделать только профессионалы.

Если вы решили ввести функцию перевода меню своего сайта с азербайджанского в автоматическом режиме, понадобится помощь программистов. Впрочем, изменения не так сложны как кажется. Визуально, вы добавите лишь одну новую «кнопку» — «перевести на «…» язык». Таким образом, появится пользовательская возможность перевода на нужный диалект мира. Внутри сайта, напротив, придется организовать масштабную работу. Все уже имеющиеся материалы нужно будет продублировать на новом диалекте. При публикации новых материалов, советуем подумать о внедрении автоматического переводчика, конечно, если найдете более-менее приемлемый вариант. Ясно, что автомат переведет текст с ошибками — нет настолько умных машин, учитывающих все варианты словесных оборотов. Другой вариант — нанять на работу журналиста или контент-менеджера, который будет писать в режиме онлайн тексты на разных языках. Этот вариант решения проблемы будет стоить дороже, зато работу живой человек, скорее всего, выполнит хорошо.