Какие виды переводов существуют сегодня? Предлагаем перечислить их разбив для наглядности на категории.
1. Нотариальные переводы.
Нотариальный перевод требуется для взаимодействия с государственными органами, такими как посольства, консульства, суды и т.д. Как правило, нередко в таких случаях требуется апостиль.
Такие переводы поставляются с подписью и сертифицированной печатью. Переводчик несет полную юридическую ответственность за достоверность и точность перевода документов.
2. Коммерческие переводы. Такие переводы используются для маркетинга и рекламы.
Описание: Перевод рекламных текстов и буклетов, вэб-сайтов компаний, описание товаров и услуг.
Особенности: Требуется хорошее знание и понимание предмета. Самая большая проблема в таком переводе — это понимание специфических культурных элементов, присущих другому языку и культуре. Важно уметь адаптировать рекламный текст для конкретного местного рынка.
3. Аудиовизуальные переводы.
Применяются при составлении субтитров для фильмов и телевизионных программ. Важно получить качественную синхронизацию звука и изображения с текстом.
Голос за кадром. В этом случае оригинальная звуковая дорожка приглушается и на её фоне звучит голос на требуемом языке. Этот вид перевода часто используется в документальных фильмах и новостях.
4. Технический перевод.
Описание: Этот вид перевода имеет цель передать информацию с использованием специфической терминологии. Такие тексты часто предназначены для ограниченной аудитории.
Применение технических переводов:
— Научные тексты. Тексты для медицины, биологии, физики, химии и математики.
— Финансовые тексты. Отчеты, бухгалтерские данные, банковские документы, протоколы собраний акционеров.
— Юридические и правовые тексты. Руководство по эксплуатации, инструкции, патенты, технические характеристики.
— Академические тексты. Научные статьи, эссе, диссертации.
5. Литературный перевод.
Перевод литературных текстов, написанных в прозе (рассказы, романы и пьесы) или в поэзии. Должен сохраняться смысл исходного текста в сочетании с поддержанием формы и стиля автора. Требует высокого уровня творчества и изобретательности, а также отличных навыков переводчика. Для перевода стихов нужно учитывать такие аспекты, как рифма и ритм. Это, пожалуй, один из самых сложных видов перевода.