В современном мире обмен информацией ускоряется с каждым годом. Множество технической документации, инструкций, руководств пользователя и других документов выполняются на английском языке и в дальнейшем эти тексты необходимо перевести на язык страны-адресата. Поэтому в мире возрастает потребность в услугах специализированных бюро технических переводов, которые предоставляют услуги перевода различной технической документации с английского, немецкого, французского и многих других языков на русский и наоборот. Бюро проводят перевод инструкций и сертификатов, чертежей, планов, сопроводительной документации, научных статей, коммерческих предложений.
Перевод технических текстов — задача не из легких, она требует высокой подготовки специалиста в соответствующей тематической области, знания научных и технических терминов и сокращений, специальных технических знаний. Современное базовое образование лингвиста не содержит в себе обучения переводу технической и научной литературы, например, в сфере синтеза наноматериалов или кристаллохимии. Прекрасный, хорошо образованный и опытный переводчик, разбирающийся в тонкостях иностранного языка, будет бесполезен в переводе технических терминов. Поэтому технический перевод требует работы специалистов по лингвистике и инженеров или специалистов. Сначала выполняется черновой перевод узкопрофильным специалистом с дальнейшей обработкой текста лингвистом или филологом. И только после этого клиент получает качественный перевод, максимально полно отображающий исходный текст.
Перевод технической документации требует широкого использования специальных словарей, справочников, специальной литературы.
Переводчику-одиночке сложно справится с подобными переводами и только бюро, где есть необходимые специалисты, могут предложить необходимый уровень качества в приемлемые сроки.